■掲示板に戻る■
全部
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
701-
801-
901-
最新50
[PR]
ぜろちゃんねるプラス
[PR]
続きのないチラシの裏 94
1 :
◇PxpsTgDRu. ★
:2026/02/04(水) 20:21:53 ID:hosirin334
・ルール
ここに投下される作品に続きとか求めてはいけない。
・歌詞(替え歌含む)のレスは厳禁
・本スレ(ココ)に限り雑談を解禁。他所の作者さんのスレでは従来通り。
旧板前スレ
ttp://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/otaku/16054/1434207213/
現行板前スレ
http://hosirin.sakura.ne.jp/test/read.cgi/bbs/1765706248/
旧板避難所
ttp://jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/otaku/16054/1435340408/
新板避難所
http://hosirin.sakura.ne.jp/test/read.cgi/bbs/1766219596/
>>1
のブログ
新板
https://hosirin114514.blog.fc2.com/
旧板
http://hosirin351.blog.fc2.com/
Fantia
https://fantia.jp/fanclubs/78739
pixiv
https://www.pixiv.net/users/2002638
欲しいものリスト
https://www.amazon.jp/hz/wishlist/ls/2K4QZUEZ12RUH?ref_=wl_share
便利ツール一覧
AA閲覧用 ttp://ux.getuploader.com/mlt_tools/download/79/AyayaViewer140.zip
AA読み込み先(他板リンク注意)
http://bbs.yaruyomi.com/test/read.cgi/ban/1759016679/
8881 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 19:53:42 ID:0I608Fp30
民主主義国家に言われると割とグサリと来る言葉だなこれw
8882 :
◇PxpsTgDRu. ★
:2026/03/14(土) 19:54:32 ID:hosirin334
..∧
..| |
.X_
/l冂l\
/ .|| .||. .\
./ .|.| .|.| ヘ
/ ... | | .| | ヘ
./ . / | .| ヘ ヘ
l ,〈.....| .|. 〉、 l
.|_.. イ .ヘ..| .| /. ゝ.___|
|____ヘ| .|/____|
.冂圭圭圭圭| .|圭圭圭圭勹 貴方に九大神の祝福を。
ヘ..ヘ:圭圭〆| .|\圭圭..ノ./|
|ヘ.._____| .|_____ノ..|
|::::::::::| { | .| } }:::::::::| 行く先々の住民が貴方に万雷の喝采を惜しまないように。
|::::::::::{ {二 二| .|二.二.} |:::::::::|
|::::::::::| { | .| } |:::::::::|
|::::::::::: ヘ二二| .|二二/ /:::::::::|.::!二>;フ
_,, --‐''ニニヘ;;..ヘ..ヽ | .| ./ノ‐ '‐''"´ ,、-",l、
. `'''>: : : : : : : : ...\二凵二∠ : : . : ` ‐ァ
< . . . . . . . . . . . . : : : . . : : . . : l´
,、-'ヽ、_ . . . . . . . . . . . . . : : : : . : : : : └ 、,
,、-'"´ ヽ ヽ: . . : : : : : : : : : : : . . : : : . : : `''‐ァ
,,、-"ヽ: : : : : :.ヽ ヽ: : . . . . . . . . : : : : : : . . . . . :└i
. 〉 ヽ: : : : : : ヽ ヽ: : : : . . : : : . . . : : : : : : : . . . : : : : ヽ,
ノ: :ヽ ヽ: : : : : : ヽ .ヽ : : : : . . . : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : . . `'i
l´: : :r-ヽ ヽ: : : : : : ヽ ヽ. . . . : : : : : : : : . . . . . : : : . . . : : : ,、-‐'",
゙l : : :l ヽ ヽ: : : : : : ヽ ヽーt、__: : : : : : : : : : : : : : : . : : : _,、-'" l: : : l、
/: : : l : ヽ ヽ: : : : : : ヽ ヽ l: `lー‐‐--,-- 、,___ . . : ,、-‐'" : l: : : :l`、
/: : : :l :. ヽ ヽ: : : : : : ヽ ヽ l: l:.: : : :.:. l :l  ̄`'''‐'''"´ :. l: : : ゙、\
8883 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 19:54:34 ID:rvwWwS1/0
単純にお綺麗な言葉にしただけじゃなくて
丁寧語もセットでついてるからギャグにしか見えんのよなw
8884 :
◇PxpsTgDRu. ★
:2026/03/14(土) 19:55:51 ID:hosirin334
翻訳終わりました。
./ ̄ ̄\
____ ./^ ⌒ \
/ \ (●)(●) |
/ ─ ─ \ (__人__) | お前クビね。
/ (●) (●) \ ヽ`⌒´ |
| (__人__) | ____ {____ |
\ ` ⌒´ ,/ // ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /._ノ
___/ \ .// / ⌒l
| | / , ヽ // / .| |
| | / ./ // / | |
| | | ⌒ ーnnn . _____//_,_,______,_,_/_ ___| |____
 ̄ \__、("二) .`――――-((」II.IIニニニニニニエ! (U ⊃
どっとはらい
8885 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 19:56:38 ID:4504mUSy0
おつでした
8886 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 19:57:07 ID:0I608Fp30
乙でした。
8887 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 19:57:13 ID:dViQhfPJ0
乙でした
8888 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 19:57:48 ID:rvwWwS1/0
乙でした
最後だけそのままなのは意図的かw
8889 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 19:58:19 ID:CT7DOmqY0
乙です
だが待って欲しい、これはこれで面白いからクビにしなくてもいいのではないだろうか?w
8890 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 19:59:28 ID:0GivAt0j0
乙でした
翻訳できてねえ以前に日本語としても妙だし残当
8891 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:00:02 ID:y2nrpaqTI
乙でした。
8892 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:00:37 ID:CAcGrSUZ0
乙でしたー
8893 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:00:38 ID:jNQz2xpp0
乙でしたー
エ〇サイト翻訳かな?w
8894 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:01:40 ID:+gWa7asK0
乙でした
セリフの大切さがよく理解できましたわ
8895 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:02:08 ID:NIlPDe/L0
乙でした
翻訳が正しいかどうか再翻訳したやつを見た上司の反応かな?
8896 :
難民 ★
:2026/03/14(土) 20:02:26 ID:nanmin
乙でした。
8897 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:06:53 ID:cq735bIe0
乙でしたー。
商業翻訳は意訳しないと話にならんからな……w
8898 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:08:03 ID:ZIDhTOGB0
乙です
世界観を理解してないとか言われるやつだw
8899 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:08:04 ID:zTiCmYep0
乙でした
8900 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:08:29 ID:57DRrbhB0
乙です
山本語録みたいなのが必要って事やな…
8901 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:10:28 ID:qo1XDC9s0
乙!
8902 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:10:55 ID:Xf6YCEXO0
乙
出版したらおもしろ本として一定の評価は得そうなのがまたwww
8903 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:11:13 ID:JHIOui7r0
我々はタロン社です乙
8904 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:11:19 ID:HLqAffj90
乙でした
8905 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:11:24 ID:8HKKLPPV0
へーたいSFでも、下士官やってた翻訳者の文体の方が
読んでいてしっくりくる作品が
ハインライン の宇宙の戦士
昭和翻訳者の矢野さんの言い回しの薫り
8906 :
ミカ頭巾 ★
:2026/03/14(土) 20:12:59 ID:mika
乙でした!
8907 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:12:59 ID:U6fP3o200
乙でしたwww
その翻訳をもう一度訳し直さねばwww
8908 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:14:01 ID:GwgwDAB10
乙でした
8909 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:14:23 ID:R4H77UxH0
乙です
8910 :
ハ
:2026/03/14(土) 20:14:50 ID:yPyzYFnd0
乙様(´・ω・`)
8911 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:15:03 ID:QDjICUv60
乙でした
結構な確率でこんな感じの翻訳されてるんだろうな日本のアニメ
まあ日本だって映画の戸田奈津子女史の迷訳は有名だけども
8912 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:18:11 ID:IItQtIBs0
乙でした
北痘神げんこつ!
8913 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:19:56 ID:y/U6xgft0
自らを定義づけるのは嫌いなことではありません、好きなことです。あ、乙。
8914 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:21:13 ID:+VGKS1dk0
一人称とか二人称とか、日本語を英訳すると意味は通じてもそれを使うキャラクターの個性や特徴、
ニュアンスなどがごっそり欠落して、無味無臭な言い回しに変わってしまうと海外の字幕派の人が
嘆いているくらいだしな。
逆に英語からの日本語訳は豊富な単語からチョイスできるのでキャラクターや文脈に沿った翻訳をし易いとも。
8915 :
観目 ★
:2026/03/14(土) 20:21:28 ID:Arturia
乙でした。
8916 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:23:50 ID:8HKKLPPV0
シスタープリンセスの英語兄表現者の懊悩
ラノベタイトルっぽい
8917 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:27:58 ID:XjlsGPwA0
乙でした。
あぁ〜、大笑いしたwww
8918 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:31:55 ID:b9a3sSKO0
乙
実にエキサイトな投下だった
8919 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:40:17 ID:JlqjFJjS0
乙でした
8920 :
手抜き〇 ★
:2026/03/14(土) 20:43:46 ID:tenuki
乙でした
8921 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:48:13 ID:DVjeY8B80
乙であります
こんな翻訳じゃ、戸□〇〇子さんに謝らないとアカンw
8922 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 20:50:55 ID:Xpgi1O2k0
乙でした
8923 :
◇PxpsTgDRu. ★
:2026/03/14(土) 21:02:46 ID:hosirin334
うp完了
https://hosirin114514.blog.fc2.com/blog-entry-932.html
運営「ぼっち?ダメです」
8924 :
◇PxpsTgDRu. ★
:2026/03/14(土) 21:06:21 ID:hosirin334
皆様のオフセでで
>>1
の命は繋がっております
タスケテ...タスケテ...
8925 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 21:44:39 ID:Z2Iibi3o0
ワニムの拳思い出しておもろかった
8926 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 22:04:35 ID:+eqd0z9X0
乙でした。
8927 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 22:05:08 ID:QXkCL+a30
乙
オチw
8928 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 22:21:51 ID:3izAmbXS0
セーリング・エラの翻訳がまんまコレだったなぁ
8929 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 22:34:08 ID:0O2remiZ0
乙にございます
北痘神げんこつかな?
8930 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 22:38:03 ID:OeP4xF+b0
????
8931 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 22:39:44 ID:b0+6yJ1u0
乙様でした
翻訳の仕様がないオーネスト・ブルートゥとかいう◯人
8932 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 23:01:37 ID:MH6VmUnQ0
掲示板管理人様に対し、投下活動に対する労りの気持ちを表明します。
8933 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 23:05:05 ID:kWOSCxEC0
翻訳の仕事を回されてネット翻訳しただけの物を確認もせずそのまま提出⇒クビかな
8934 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 23:10:24 ID:qUh6iayS0
乙
skyrimは翻訳が一部微妙な所があるんでこっちの方がまともな翻訳になるかも知れない
8935 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 23:10:43 ID:TNiaULBE0
乙
鳴◯の「えへっ」の英語吹き替えみたいな事やってんなぁ
8936 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 23:46:05 ID:dWXsp7DH0
ミドルアースを中つ国、スティングをつらぬき丸、ストライダーを馳夫と訳した指輪物語のセンスを見習いなさいw
8937 :
名無しの読者さん
:2026/03/14(土) 23:48:10 ID:PEAq4O2w0
セーリング・エラの和訳はキャラの性格や口調がブレまくるのがね
8938 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 00:31:30 ID:XOXfoAsl0
指輪は翻訳時はその国の言葉にしろって作者に指定されたんだったか?
8939 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 01:24:53 ID:79lzzW2O0
乙でした。翻訳家の方々も大変ですよね。よく言われるのが翻訳前の言語・文化に精通するだけではダメで、
日本語と日本文化も学んでおかないと私達日本人読者の心に刺さる翻訳は出来ない、と。翻訳する物語を
何度も読了した上で、「あのキャラの口調はこう、この事物の翻訳はこう」と翻訳する前に決めた上で終始
統一性を維持しなければならないのだから。
8940 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 01:37:12 ID:6rFJuFSw0
乙でござる
おじぎをするのだ!
8941 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 07:40:32 ID:kAMCXcUTi
指輪物語は失われた古代言語で書かれた叙事詩をトールキンが英語に翻訳したって体裁の本だからね
フロドとかサムも本当なら別の名前なのをトールキンが英語訳したって設定なんで、英語版は翻訳に過ぎないので全部その国々の言語に翻訳しなさいってのがトールキン御大のスタンスだった
日本語訳は人名を含む固有名詞まで太郎だの田吾作だのに翻訳するのは日本の外国語翻訳文化的に違和感がクソ強いから勘弁して貰いつつ、ストライダーやスティングみたいな他の作品なら横文字のままにするだろう単語も可能な限り日本語風に翻訳してる
8942 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 09:21:43 ID:06/YwnOC0
指輪物語とかいう第一章で一見さんを皆殺しにする小説
8943 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 09:27:06 ID:XY+deT1G0
こう見ると忍殺語ってエンタメとして結構良く出来てると思える
まあアレは翻訳ではないからちょっと違うか
8944 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 10:13:50 ID:B0UmteIb0
忍殺は英語の作品を翻訳したモノ(という建前)じゃなかったのか…
8945 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 10:21:50 ID:t8xp6rdo0
steamで公式が出してるゲーム版が忍殺語を日本語と認識されなくて、
対応言語に日本語が入ってなかったとかあったし実質外国語かもしれない
8946 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 10:22:18 ID:WrKAL+o80
乙です
昔は翻訳家が海外のジョークや皮肉を認識できなかったばかりに登場人物が全員頭のおかしい人になってしまった作品とかありました
8947 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 12:56:45 ID:WQeUYEit0
婆さんが昔読んだ外国のお話は人の名前がコロコロ変わって
マイケルさんだと思ってたのにマイクになって
愛称で呼び方が変わる法則を理解するまで途中で人が増えたのかとか混乱したそうな
色々と落とし穴があるもんだなとか思ったもんだ
8948 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 12:57:27 ID:VDMdvKl+0
言語ってのは結局文化の根源の一つだからな……
8949 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 12:57:55 ID:KUFqgJx+0
翻訳は難しいのん
元々がかなり訛ってる言葉で作者の意向もあって日本語訳が九州弁になった作品とか結構批判されてたり
8950 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 13:36:40 ID:og3SZLj30
あとは本編がダジャレで出来てる某魔法王国みたいなのとか翻訳者は泣いていいw
8951 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 14:42:09 ID:cqNFxcXmi
忍殺はほんとこんだけ長くやってるのに未だに読者をトンチキ(誉め言葉)で驚かせるの凄いよなと思う
最新話なんだよあれ誰が理解するんだよ
8952 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 14:50:55 ID:K+X6Vt+J0
翻訳と言えばよくネタに挙がる(偏見)のがフランダースの犬
最初に日本に入ってきた明治時代は「外人の名前では感情移入し辛かろう」という理由で
ネロは清(きよし)、パトラッシュは斑(斑)、など登場人物が和名に変更されて出版されていたという歴史
あとシスプリの妹別の兄の呼び方は日英中でリスト化されてたりしたっけなぁ懐かしいw
8953 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 15:56:28 ID:1JOAdmAQ0
隠喩とかの複数の意味を持つ言葉とかあるから
文学とかだと正確な翻訳は難しいよね
例え同じ国でも時代が変われば言葉の裏の意味が通じなくなっちゃう
8954 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 16:30:08 ID:VDMdvKl+0
あと、単語の発音に引っかけたギャグや言い回しの翻訳とかもマジで大変。
8955 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 16:58:02 ID:2/Ccd2W00
翻訳といやぁ、FSSの原作の海外展開で英語版が既発の仏伊K国後に遅れてよーやっとの事で出るが、
やっぱあの独特(過ぎる)の内容を忠実に他国語に置き換えて出すのは苦労しとるそうで……www
8956 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 17:25:17 ID:jTmXb6HJ0
西尾維新の化物語コミックは翻訳諦めたらしいなあ。
8957 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 17:37:34 ID:TeymJKjg0
一人称の翻訳難しすぎる案件
8958 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 18:15:34 ID:QrCJ5B+W0
西尾維新が日本語固有表現をネタに使い過ぎるんだよ
めだかボックスとかも翻訳家泣かせだったし
8959 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 18:44:21 ID:6agokekV0
一人称は全てがIになるネタがあるくらいだからなあw
まあ日本語が多すぎるとも(ry
8960 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 19:08:03 ID:TeymJKjg0
一人称の言い方で外見からズレた年齢を表すなんて方法もあるのに統一されてるんじゃ地の文読まないとわからんのでは
8961 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 19:08:57 ID:dvbtcfPU0
乙
海外勢から見たらこういう言葉で受けとっているのかもなと思った
8962 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 19:14:22 ID:NLPHBMEb0
いまさらながら
tomorrow is another day を 明日は明日の風が吹く
って訳したのってすげえんだなあって思う
8963 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 19:16:43 ID:ogE9PRnj0
翻訳前提で翻訳しやすい作品を、なんてのもそれはそれで本末転倒なんで
難しいところではある
まずは面白さを最大限追求すべきで、それ以外のところは余力でやればいい
8964 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 19:20:28 ID:y0feOEn/0
乙です
8965 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 19:21:36 ID:IPEt36KJ0
以前ふみふみと月が
「原典読まないと分からないとこがある」
って言ってたのってこういう事だったのか…
8966 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 19:41:02 ID:Krj9lw/50
翻訳し易い文章って、それこそ特許文章とかになるんだよねえ。
読み手によって解釈にズレが出ないように、あらゆる事を明示的に記載するとあんな感じになる。
8967 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 19:43:14 ID:LUPNOzhP0
高校生の時に指輪物語を読んだ時に妙に読みにくい文章だなと思った
8968 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 20:02:02 ID:Mqf7ahdj0
明治初期の翻訳書籍から それまでの日本人に無かった概念が大量に輸入されてるし 今は日本人の概念が
世界に拡散しているのだろう
8969 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 20:34:11 ID:t48wwb/K0
日本は日本語で新技術を学べるように翻訳で滅茶苦茶苦心したから、
よその国に比べりゃ滅茶苦茶意訳しやすいだろうね
8970 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 20:53:19 ID:VdQ3guY60
ガチな話、原語版じゃないと空気感は伝わらないものはある
スペリングを利用したネタとか
日本語でもルビ振りとかの芸は外国には伝わりにくいのと一緒
8971 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 20:55:51 ID:h/ir3oWn0
>>8968
丸亀製麺「いわゆる顔射とかの精液をぶっかける行為がそのままbukkakeで通じるようになった結果、海外だとぶっかけうどんって言葉を使えなくてBKになってます」
8972 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 20:58:10 ID:n/IAAXzI0
乙した
ハリポタの原文を機械語約するとガチで意味不明になるから意訳ってすごいと思う。あの訳者のおばちゃんおらんかったら一大ブームは無かった。
まぁ、本邦も古くは京都弁や廓詞に始まり、昨今では原宿訛りやオンドゥル語、果ては【男の娘】や【頭対魔忍】といった概念的ワードまで世界へ送り出してるからお互い様という様相(地獄
8973 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 21:45:18 ID:5PQl79xc0
日本は話し言葉と書き言葉があるので致し方無し。
平安仮名のおかげで「今の人間でも当時の話し言葉は一応通じる」状態だな。
国語制定までは変体仮名まであるから読めん…蕎麦屋の暖簾にある「生蕎麦」とか知らなきゃわからん。
8974 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 21:47:50 ID:Mqf7ahdj0
マザーグースやシェイクスピアなんかも
現地人でなければ理解しづらい表現の塊だとか
江戸落語を現代日本人がふんわり理解できるけど
説明するには長文のト書が必要なもんで
8975 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 22:03:16 ID:LjS0U4K50
>>8968
淫夢語録とかな
8976 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 22:07:33 ID:Mqf7ahdj0
ちうごくの高校で黒板に
114514
810931
と書かれていても無言で消された話とか?
8977 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 22:36:05 ID:0s3qUfQ20
日本人は日本語に日本語のルビ振るからな
8978 :
名無しの読者さん
:2026/03/15(日) 22:59:45 ID:whF6bP8F0
漫画で日本語を覚えた外国人はそれで間違った漢字の読み方を身につけてしまうとか昔聞いたな
『北斗の拳』でよくあった、強敵と書いて「とも」と読むなんてのがその一例
8979 :
名無しの読者さん
:2026/03/16(月) 01:12:41 ID:qQVWr0120
ハリポタなんか訳者がイギリス文化に疎かったせいでスネイプが「リリーが闇嫌いなのを知っている癖に闇陣営で活躍する事で見直させようとする」なんて謎行動をしている事になったからな
8980 :
名無しの読者さん
:2026/03/16(月) 02:05:12 ID:kkfweeEF0
>>8979
イギリス文化に詳しくないけどなんでそんな謎行動をしたの?
8981 :
名無しの読者さん
:2026/03/16(月) 03:15:02 ID:jzIvpJwt0
お辞儀をするのだ、ポッターは正しくは格式には礼儀を払わねばならぬになるんだっけ確か
4427KB
続きを読む
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
名前:
E-mail
(省略可)
:
READ.CGI - 0ch+ BBS 0.7.4 20131106
ぜろちゃんねるプラス